Il cetriolo va sempre in cullo al contadino
Ou
O pepino vai sempre ao "cullo" do agricultor.
Ou, na Guarda,
Quem de mel se faz, as abelhas o comem.
Usa-se para aquelas pessoas que estao sempre disponiveis, nunca dizem que nao, fazem sempre horas extraordinarias, etc e cujos patroes, em vez de se mostrarem reconhecidos e as recompensarem, fazem trabalhar ainda mais, therefore o pepino que vai ao rabo de quem o plantou. Quanto mais se ajuda, mais se é "incullato". Acho que este é um problema da Humanidade em geral, mas certamente se faz sentir com força por estas terras meio selvagens.
18 de julho de 2005
romanidade labrega
posto pelo Alexandre às 17:56
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
4 comentários:
Meglio:...
"E' mejo da li quattrini p'er culo, ch'er culo pe li quattrini"
"Better give money for ass than ass for money"
Ancora meglio:
"Chi lavora magna chi nun lavora magna du vorte"
"who's working eats, who's not eats two times"
A Famous architects said:
"M'hai fatto er progetto a fregna de pecora!"
Translation in portuguese will be posted by Alexandre....
Significa que o coitado do estagiario lhe esboçou o projecto com uma forma cujos contornos faziam lembrar... pois, o orgao reprodutivo de uma ovelha.
Enviar um comentário