18 de julho de 2005

romanidade labrega

Il cetriolo va sempre in cullo al contadino

Ou

O pepino vai sempre ao "cullo" do agricultor.

Ou, na Guarda,

Quem de mel se faz, as abelhas o comem.

Usa-se para aquelas pessoas que estao sempre disponiveis, nunca dizem que nao, fazem sempre horas extraordinarias, etc e cujos patroes, em vez de se mostrarem reconhecidos e as recompensarem, fazem trabalhar ainda mais, therefore o pepino que vai ao rabo de quem o plantou. Quanto mais se ajuda, mais se é "incullato". Acho que este é um problema da Humanidade em geral, mas certamente se faz sentir com força por estas terras meio selvagens.

4 comentários:

Anónimo disse...

Meglio:...

"E' mejo da li quattrini p'er culo, ch'er culo pe li quattrini"

"Better give money for ass than ass for money"

Anónimo disse...

Ancora meglio:

"Chi lavora magna chi nun lavora magna du vorte"

"who's working eats, who's not eats two times"

Anónimo disse...

A Famous architects said:

"M'hai fatto er progetto a fregna de pecora!"

Translation in portuguese will be posted by Alexandre....

Alexandre disse...

Significa que o coitado do estagiario lhe esboçou o projecto com uma forma cujos contornos faziam lembrar... pois, o orgao reprodutivo de uma ovelha.